周末去公园,看到一个小孩玩着玩着摔倒了,起身对他的妈妈说“救救我的屁股……”
对于学英文的人来说,脑海中瞬间闪过几个词:屁股是 ass,救是 save,那救救我的屁股应该怎么说呢?
很多人都会翻译成 save my ass。但其实这句话不应该按直译的意思去理解哦~
save my ass 真正表的是“救了我的命,帮了我的大忙”。
比如参加活动快迟到了,正好有人带我一程:
Mary saved my ass when she drove me to get to the meeting so that I didn't lose this trading opportunity.
幸亏Mary开车送我去会场,我才没有失去这次交易机会。Mary真是救了我的小命!
在句子中,ass 的出现频率极高,除了上面的save one's ass之外,还有很多常用的英语搭配呢。
smart ass
"smart ass",聪明的屁股?NO!
它正确的解释是自以为是/自作聪明的人。形容一个人表现得很聪明,但却让别人很讨厌。
就像下面例句的这个女孩:
She made some smart ass remarks.
她发表了一些自以为是的评论。
make an ass of oneself
make an ass of oneself
做傻事,闹笑话
比如:
Tom often makes an ass of himself after drinking too much.
Tom喝多了以后经常闹笑话。
3
a pain in the ass
a pain in the ass
非常令人讨厌的人或事
这个说法稍微有些不礼貌,如果想稍微礼貌一点的话,可以用a pain in the neck。
例句:
Sometimes Lily is a real pain in the ass.
有时候Lily真的很让人觉得讨厌。
4
move your ass
move your ass
这个词组和汉语有共通之处,还挺好理解的。
动动你的屁股,然后起身,可不就是“快点儿”嘛。
5
kick someone's ass
kick someone's ass
打屁股;打败某人,教训某人,要某人好看;比赛中轻而易举击败对方
比如2020年东京奥运会的女子单打半决赛上,孙颖莎以4:0的成绩完胜伊藤美诚。
激烈的战况看的人老泪纵横,此时这个词语再合适不过了!
Tell me those who made trouble on you. I'll kick their ass.
告诉我找你麻烦的都有谁,我去给他们点颜色瞧瞧。